Compartir


Datos principales


Desarrollo


Copias y ediciones La genealogía de las copias, en apariencia confusa, puede, sin embargo, ser establecida. Ya fuera del original que fue a parar a Salamanca, o de notas y borradores perdidos, la secuencia es la siguiente: 1. Del original de Salamanca, copia hecha por el americanista español Juan Bautista Muñoz, en su misión científica por España16. Fue a parar a la llamada Colección Muñoz que se conserva en la Real Academia de la Historia, en cuyo catálogo figura, pero ha desaparecido17. 2. Mss. de Loyola, del Archivo de la Compañía de Jesús en esta población. Quizá sea copia de borradores -pues no coinciden los libros y capítulos de la obra- o en sí mismo un sucio anterior al original. Parece estuvo en el Archivo de la Compañía de Jesús en Alcalá de Henares, y que llegó a Loyola como donativo del P. Arcos de la Santísima Trinidad. De esta copia se hicieron las siguientes, pero ella ha desaparecido también. Hay indicios de que, sin embargo, no ha sido destruida18. 3. Copia de González de la Rosa, tomada de Loyola. 4. Copia de Sir Clemens R. Markham, tomada de la del Dr. D. Manuel González de la Rosa, y que el peruanista inglés utilizó en su History of Perú. 5. Copia del P. Olmo, tomada del Mss. de Loyola, para entregarla al Dr. D. Horacio H. Urteaga para su edición, de que se habla más adelante. 6. Copia del P. Bayle, para su edición, tomada también del Mss. de Loyola. Como se ve, aunque perdido el original durante mucho tiempo, hasta que fue descubierto en la Biblioteca Wellington, como luego se dirá, no hubo escasez de ocasiones en que pudiera conocerse el texto.

Por desgracia, esta historia de las copias es una serie de contratiempos no interrumpidos: se pierde la copia de Muñoz, se pierde la copia de Loyola, la familia del Dr. González de la Rosa no la encuentra entre sus papales póstumos, Markham sólo utiliza los datos, y la copia del P. Olmo, como veremos, sufre mutilaciones, cuando el Dr. Horacio H. Urteaga se decide a hacer una edición. Sólo la copia que hiciera el P. Bayle del Mss. Loyola es la que llegará a buen fin editorial, pero como la copia no era buena, su edición brindaba un texto incompleto, inferior al original de Wellington, hasta entonces desconocido. Las ediciones siguen el ritmo de las copias usando siempre el apellido Morúa19. Son las siguientes: 1. Edición del Dr. D. Horacio Urteaga y D. Carlos A. Romero. Su título es: Historia del Origen y Genealogía Real de los Reyes Incas del Perú, de sus hechos, Costumbres, Trajes y manera de Gobierno, compuesta por el Padre Fray Martín de Murúa del Orden de Nuestra Señora de la Merced de Redención de cautivos, conventual del gran Convento de la gran ciudad del Cuzco, cabeza del Reino y Provincia del Perú. Acabada por el mes de Mayo de 1590.20 Los señores Urteaga y Romero hicieron sin duda una meritísima labor con la edición de su Colección de Libros y Documentos referentes a la Historia del Perú, pero fueron en ella extraordinariamente descuidados, y a Fr. Martín le tocó la mayor culpa de este descuido, pues al aparecer en la obra faltaban infinidad de partes de ella, pequeñas y grandes.

Los editores se disculpan -honestamente- de ello, confesando su falta con las siguientes palabras: Para colmo de males, el desglosamiento de un doble centenar de páginas, que habían sido entregadas a la imprenta, se perdieron en los talleres tipográficos; y la familia del Sr. González de la Rosa21 sólo recuperó el manuscrito fragmentario... 2. Edición de Raúl Porras Barrenechea. Con el título siguiente: Los orígenes de los Incas. Crónica sobre el Antiguo Perú, escrita en el año de 1590 por el Padre mercedario Fray Martín de Morúa22. Porras utiliza el mismo texto, con las mismas mutilaciones que Urteaga y Romero, pero ha cuidado de corregir el texto, de conservar una ortografía correcta quéchua y su estudio es luminoso. 3. Edición del P. Constantino Bayle. El benemérito jesuita, al que tanto debe el americanismo mundial, tuvo inquietud por cotejar el Mss. Loyola con la edición hecha en 1925 por Urteaga y Romero, y mandó copiarlo, como él mismo nos dice con su estilo característico: Me procuré copia de la copia que queda en Loyola; la confronté despacio; y vi con asombro que allí estaba entero el desbarajuste de la edición limense23. Esta confrontación le devolvía 20 capítulos a la obra, pero a pesar de ello, la edición, por el defecto de origen, de donde había sido copiado el texto, era deficiente. Su título era: Fray Martín de Murúa, O. M. Historia del origen y genealogía real de los Reyes Ingas del Perú24. 4. Edición Ballesteros. Sobre el Mss. Wellington, de cuyo hallazgo se hace relación más adelante, es decir, sobre el original cuya elaboración ya hemos reseñado. Es una edición cuidada, cuyo título es: Historia General del Perú, origen y descendencia de los Incas...25.

Obras relacionadas


No hay contenido actualmente en Obras relacionadas con el contexto

Contenidos relacionados